332. Tor Bonnier Djupvik 6/2 [1918] Kära Tor, härhos inledningen.[1] Är det för mycket, för lite eller lagom? Själv tycker jag det kan vara lagom. Men – en annan sak! Jag har användt Burtons ”Terminal Essay”[2] + några uppgifter som jag sammanrafsade i våras, men jag har ju härute ingen möjlighet att konstatera huruvida detta överensstämmer med den s.k. vetenskapens sista resultat. Ergo kan någon herr docens stiga fram ō slå mig stackars skärkarl på fingrarna. Vad sägs om det? Din HjB. Handskrivet brev. Originalet finns i Bonniers förlagsarkiv. [1] ”Alf Laylah oua Laylah”, inledningsessä till Bergmans översättning av Tusen och en natt, del 1,1918. [2] Bergman använde sig av resenären och orientalisten Richard Francis Burtons (1821–1890) engelska översättning, som i sin första fullständiga upplaga utkom i 16 volymer under tidsperioden 1885–1888. Jämförelser skulle göras med tyska och franska upplagor. Bergmans översättning i andra led rönte en synnerligen negativ kritik av Karl Vilhelm Zetterstéen (1866–1953), professor i orientaliska och semitiska språk, vars anmälan var införd i Aftonbladet den 14/7 1918. Bergmans svar (undertecknat den 18/7) jämte en replik av Zetterstéen infördes i samma tidning den 28/7 1918. Se brev 341 till Karl Otto Bonnier den 26/7 1918, not 1. |
|