764. Per Lindberg [Segelholmen] 3/7 [1927] Högt ärade Båfrär,[1] härmed erkännes mottagande av remissa.[2] Det i ditt b[r]ev omtalade illamåendet har icke varit av den art att jag behövt tillkalla läkare. Skriver du något i Sv.D. eller andra blackor kunde du gärna sända mig ex. Folk i allmänhet samlar antikviteter men jag, som gärna vill vara så där lite originell – yrket för det med sig – tycker mer om att samla nyheter. Schär Båfrär schö bäss lamäng dö ma träscholi bällsör e soaje vomäm sallye aväck dä sangtimang lä plyss äxki våtrö bjäng döfvoe[3] HjB Maskinskrivet brev. Originalet finns i Stockholms universitetsbibliotek.
[1] Bergmans skämtsamma försvenskning av franskans Beau-frère – svåger. Han återknyter i slutet av brevet till uppslaget, som välvilligt kan tolkas till franska på följande sätt : Cher beau-frère, baisse la main de ma très jolie belle-sœur et soyez vous même salu avec des sentiments les plus exquis. Votre bien devoué. På hederlig svenska kunde detta i sin tur betyda: Kära svåger, kyss min mycket vackra svägerskas hand och var själv hälsad med mina mest utsökta känslor. Din förbundne. [2] Syftar antagligen på författarhonoraret för En skugga som uppfördes i radio den 7/9 1927. Se brev 772 till Per Lindberg den 22/8 1927, not 2. [3] Den maskinskrivna ”franska” texten är på flera ställen överkorsad och ”förtydligad” för hand. |
|